Антонова Т.В. —
Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы
// Litera. – 2018. – № 4.
– С. 306 - 314.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.24867
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_24867.html
Читать статью
Аннотация: Известно, что язык отражает материальные и духовные ценности, составляющие социокультурный фонд одной национальной общности, который отсутствует или отличается от другой национальной общности. Автор обращается к проблеме выделения условий, влияющих на передачу социокультурной информации, содержащейся в тексте, что составляет предмет настоящего исследования. Цель работы состоит в том, чтобы разработать модель перевода лексики с национально-культурным компонентом, которая бы отражала наиболее существенные, с точки зрения автора, стороны этого процесса. Автор использует сравнительный метод лингвистического исследования. Данный подход позволяет доказательно описать плотный лингвоэтнический барьер, требующий от переводчика глубоких знаний и мастерства. Новизну работы предопределяет тот факт, что в число компонентов моделируемой переводческой деятельности, как правило, включают языковые и внеязыковые компоненты. Однако вопрос о роли каждого из их все еще остается открытым. В результате, автор убеждается в том, что социокультурная среда предопределяет расхождения языковых систем, норм, узуса, денотативной, стилистической, социальной, временной информации, заключенной в единицах языка. Результаты работы указывают на перспективы дальнейшего исследования в области переводоведения. Автор приходит к следующим выводам. Лингвистические факторы сопровождаются расхождениями в фоновой информации. Условия коммуникации также во многом детерминируют процесс перевода. Более того, существует тесная взаимосвязь между выявленными факторами перевода. Например, установлена закономерность между условиями коммуникативной ситуации и культурно-языковым фактором передачи коннотативной информации. Прагматические отношения предопределяют появление в тексте перевода информации, оказывающей эмоциональное воздействие на реципиента, но отсутствующей в тексте оригинала.
Abstract: It is well known that language transmits cultural and spiritual values that comprise the socio-cultural foundation of a national community and makes it different from another ethnic group. In her research Antonova focuses on the conditions that influence the transmission of socio-cultural information as the subject of this research. The aim of the research is to develop a translation model of cultural vocabulary, the kind of model that would reflect the most essential sides of the process. The author has applied the comparative method of linguistic research. This approach has allowed describe a thick linguo-ethnic barrier that requires much knowledge and skills of a translator. The novelty of the research is caused by the fact that components of transaltion activity usually includes linguistic and extra-linguistic components, still the role of each component still remains unreaveled. As a result, the researcher proves that the socio-cultural environment determines the difference in the language system, standards, usage, denotative, stylistic, social and time information contained in linguistic units. The results of the research outline areas for further translation researches. The author concludes that linguistoc factors imply differences in the background information. Communication terms also determine the translation process in many ways. Moreover, there is a close connection between the aforesaid translation factors. Pragmatic attitudes determine the presence of information in a text that has an emotional impace on a recipient but cannot be found in the original text.